Är Shakespeare bäst på svenska?
Ulf Peter Hallberg översätter William Shakespeares samtliga 38 dramer till svenska i ett omfattande projekt för förlaget Natur & Kultur. Det första av sex…
Sammanfattning
- Ulf Peter Hallberg översätter Shakespeares 38 samlade dramer, som ges ut i sex band av Natur & Kultur.
- Hallbergs översättningar avviker från äldre versioner; exempelvis är Romeos replik i "Romeo och Julia" nu "Är kärleken då blid?" istället för tidigare "tender" eller det äldre svenska ”huld”.
- Projektet inleddes formellt efter Hallbergs översättningsuppdrag för Dramaten 1998, med "Det blodiga parlamentet".
- Carl August Hagberg var den första att totalöversätta Shakespeares dramer under 1840-talet, och hans tolkningar satte prägel på svenska uppsättningar i hundra år.
- Hallberg undviker "överpoetisering" och strävar efter att hitta originalets ton och humor, vilket han menar att Hagberg också lyckades med.
Innehåll
Ulf Peter Hallberg översätter William Shakespeares samtliga 38 dramer till svenska i ett omfattande projekt för förlaget Natur & Kultur. Det första av sex band, "Färga skräcken röd", släpptes i höstas och inkluderar "Romeo och Julia" samt fem andra dramer. Hallberg hämtar inspiration från sina Malmö- och hamnbakgrunder för att lyfta fram språklighet i översättningarna, där han strävar efter att närma sig originalets "sanning" och humor. Han beskriver arbetet som en daglig blodtransfusion som bekämpar oro och tillfredsställer nyfikenheten på livet.