Svenska översättaren: ”Han är en historieberättare av rang”
Daniel Gustafsson, svensk översättare av den ungerska författaren László Krasznahorkai, beskriver sitt arbete som lustfyllt men utmanande. Han betonar…
Sammanfattning
- Daniel Gustafsson, översättaren av László Krasznahorkai, anser att arbetet med de ungerska texterna är lustfyllt, trots dess utmaningar.
- Att översätta Krasznahorkai kräver att Gustafsson fångar författarens unika flyt, vilket är utmanande på grund av de stora grammatiska skillnaderna mellan ungerska och svenska.
- Gustafsson upplevde att priset till Krasznahorkai var en överraskning, trots att författaren var förhandstippad, och fick sätta mobilen på flygplansläge efter att priset annonserats.
- Han framhåller Krasznahorkais särpräglade stil med långa meningar som ändå driver berättelsen framåt, och att författaren behandlar komplexa ämnen som partikelfysik i sina konkreta berättelser.
- Enligt Gustafsson är Krasznahorkai en historieberättare av rang, som skapar konkreta berättelser snarare än abstrakta språkkonstruktioner.
- Daniel Gustafsson har översatt böcker sedan 2009, är själv författare och mottog Svenska Akademiens översättarpris 2018.
Innehåll
Daniel Gustafsson, svensk översättare av den ungerska författaren László Krasznahorkai, beskriver sitt arbete som lustfyllt men utmanande. Han betonar vikten av att fånga Krasznahorkais särpräglade flyt, trots de stora grammatiska skillnaderna mellan ungerska och svenska. Gustafsson ser Nobelpriset till Krasznahorkai som en överraskning, en "glad överraskning" vilken krävde att han satte mobilen på flygplansläge mellan ett flertal framträdanden i media. Han lyfter fram författarens förmåga att skapa konkreta berättelser även med komplexa ämnen som partikelfysik, vilket gör Krasznahorkai till en historieberättare av rang.